Browsing by Author "Encadreur: بوخاتم مولاي علي"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- Itemالأسلوبية المقارنة بين اللغة العربية واللغة الفرنسية: رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا(2022-10-05) كسوار فايزة; Encadreur: بوخاتم مولاي عليالملخص(بالعربية) يهدف موضوعنا هذا إلى دراسة رواية مترجمة باللغة الفرنسية « mémoires de la chair » ومقارنة نصها بالنص الأصلي للروائية أحلام مستغانمي، وهو نص مميز فريد من نوعه ساعدنا على دراسة الفجوة الموجودة بين اللغتين العربية والفرنسية، وذلك من خلال تحديد الأساليب التي اعتمدها المترجم أثناء إعادة كتابته لهذا النص بلغة أخرى ولقد لاحظنا اعتماده الأساليب المباشرة رغم اختلاف اللغتين وكنا قد راهنا- وقبل قراءة الرواية المترجمة- على اتخاذه الأساليب الملتوية وسيلة للترجمة، ولكنه أثبت العكس فالترجمة الحرفية يمكن أن يتبناها المترجم حتى عندما يتعلق الأمر بنصوص أدبية شعرية، ولعل اختياره لهذه الطريقة في الترجمة والتي تعتمد إستراتيجية التغريب نابع من قناعاته وانتماءاته وخبرته، فخلفية المترجم اللغوية تتحكم وتوجه بشكل كبير اختياراته الكلمات المفتاحية: الأسلوبية- الترجمة- المقارنة – النص Résumé (en Français) : Notre thèse consiste à étudier un roman traduit en français intitulé : mémoires de la chair, et comparer son texte avec l’original écrit par la romancière Ahlam Mosteghanemi, ce dernier unique, spécial dans son genre, nous a permis d’étudier l’écart existant entre les deux langues :la langues française et la langue arabe en examinant les procèdes de traduction employés par le traducteur lors de la réécriture du texte dans une autre langue. On a remarqué alors que le traducteur a adopté les procédés directes malgré la différence qui existe entre les deux langues et pourtant et avant de lire la version traduite on était sur qu’il allait traduire son texte en adoptant les procédés indirectes, le traducteur a prouvé donc le contraire : la traduction littérale peut être la solution même pour les textes littéraires poétiques. On pense que le choix de cette manière de traduire basée sur une stratégie appelée « foreignizing » est le résultat de ses convictions, ses contraintes d’ordre culturel et idéologique, et de son expérience, en effet les connaissances linguistique du traducteur le guide et oriente vraiment des choix . Les mots clés : La stylistique – la traduction – la comparaison- le texte Abstract (en Anglais) : Our topic aims to study a novel translated into French: mémoires de la chair, and comparing its text with the original text of the novelist “Ahlam Mosteghanemi”. It is a unique text that helped us to study the gap that exists between the Arabic and French language, by identifying the methods adopted and used by the translator while rewriting the text in another language. We have noticed that he used direct methods despite the difference in the two languages “Arab and French” and even before reading the translated novel we had bet that he will use devious methods as means of translation. But he has proven the opposite as the literal translation can be used by the translator even when it comes to literary and poetic texts. Perhaps his choice of this method of translation which depends on the foreignisation strategy comes from his convictions, affiliation and even experience. The translator linguistic background largely controls and directs (guides) his choices. Keywords : stylistics- translation- comparison- text.
- Itemجمالية شكل الحوار القرآني -قصة يوسف عليه السلام أنموذجا- -دراسة دلالية-(2016-01-31) بلحيارة خضرة; Encadreur: بوخاتم مولاي عليالملخص (بالعربية) : إن هذا البحث مزيج من التظاهرة الفنية اللغوية والرؤيا التنظيرية لفكرة البحث عن الجمال، انطلاقا من الشكل نحو المضمون إنه محاولة قراءة روعة الشكل الجمالي الفني في هذه اللغة الجميلة الراقية، التي يصورها الحوار القرآني وفق دلالات اللفظ والرؤى البلاغية في سبك هذه اللغة، ثم بناء الأفق المشهدي التصويري في خلاصة .الزاوية الدلالية الجمالية اللغوية في قصة يوسف عليه السلام Résumé (Français et/ou Anglais) : The combination of this research and technical demonstration, linguistic and vision for laparoscopic idea Find beauty, out of shape about content. it’s trying to read the artistic splendor of aesthetics in this beautiful language high-end, which portrays the dialogue in accordance with the Quranic word connotations and rhetorical visions in casting this language, then building the horizon in spectacular pictorial summary corner Remember aesthetic language in the story of Joseph peace be upon him.
- Itemدلالة المتشابه اللفظي في السياقات القرآنية(2017-05-23) برحمون فاطمة زهرة; Encadreur: بوخاتم مولاي عليالملخص(بالعربية): يتمركز البحث حول دراسة المتشابه اللفظي في السياقات القرآنية،وذلك برصد الدلالات المتنوعة لمواضع المتشابه اللفظي الواقع في قصص آدم و إبراهيم ولوط عليهم السلام، ومحاولة استكشاف الأسرار الكامنة وراء وقوع المتشابه اللفظي في هذه القصص بصيغ متنوعة وتعابير مختلفة، وذلك بالاستعانة بالسياق اللغوي و المقامي بشتى عناصره وأنواعه، نظرا لنجاعته وفاعليته في توجيه وتحليل ما تشابه لفظا من الذكر الحكيم. ----------------------------------------------------------------------------------- Résumé (Français et/ou Anglais) : Cette recherche est basée sur l'étude des semblables verbaux dans les contextes coraniques, en cherchant les différentes significations des semblables mentionnées dans les histoires de" ADAM-IBRAHIM-LOT" que la paix sois sur eux , et essayer de découvrir les secrets derrière ces semblables verbaux dans ces histoires, et ça en ayant une aide des contextes linguistiques et situationnels avec tout ces composants et ces genres; a cause de leur efficacités dans l'orientation et l'analyse de ce qui a été verbalement semblable dans le saint coran . Résumé (Français et/ou Anglais) : ----------------------------------------------------------------------------------- This research is based on the study of the verbal similarities in the Quranic contexts, by looking for the different meanings of these verbal similarities mentioned in the stories of the prophets "ADAM-IBRAHIM-LOT" peace be upon them, and trying to discover the secrets behind these verbal similarities in these stories getting help from the linguistic and situational contexts by all their kinds ; because of their effectiveness in the guidance and analysis of what was verbally similar in the holy Quran.
- Itemقراءة في نقد الخطاب الاستشراقي مازن مطبقان نموذجا(2017-05-22) دريسي حكيمة; Encadreur: بوخاتم مولاي علي; Co-Encadreur: غربي شميسةملخص الأطروحة باللغة العربية هذه الدراسة عبارة عن قراءة في نقد الخطاب الاستشراقي لمازن مطبقاني، الذي اهتم بالاستشراق المعاصر في ميادينه المتعدّدة، تناولت مفاهيم عدّة مثل تعريف قراءة نقد الخطاب الاستشراقي، مفهوم هذا النقد، تحديد نشأته، ذكر رواده، ونشاطاته المتواصلة، وبحث في منهج تناوله لقضايا الشرق كالإسلام، والأدب العربي المعاصر، كما اهتم بالرحلة إلى معاقل المستشرقين مقدّما نقدا ثقافيا، ركّز فيه على تواصله معهم، مكتشفا في ذلك نشاطاتهم العلميّة والثقافية، داعيّا إلى إصلاح الذات، ونقدها، ثم اقترح إنجاز مشروع علم الاستغراب يدرس الغرب من الداخل، مستفيدا ممّا يغيب في مجتمعه، ويتناسب مع هويته. Résumé (Français/ou Anglais) Cette étude est une lecture a la critique du discours orientaliste a son propriétaire Mazen Motabagani qui se souciait orientalisme contemporain dans des mutiples domaines, il portait un certain nombre de concepts tels que la définition de lecture du discours orientaliste, déterminer l'histoire de l’existence de cette critique et la recherche dans ses activités, et ses études de l’Islam, et de la littérature arabe contemporaine. Mazine Motabagani a ciment sa relation avec l’occident quand il a voyage, et a parlé avec les orientalistes pour découvrir leur culture il a proposé le projet de l’occidentalisme.