Browsing by Author "Encadreur: صبار نورالدين"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Itemالتأويل بين المقترح الغربي والإسهام العربي الفخر الرازي وبول ريكور نموذجا(2015-12-16) بصافي نزهة; Encadreur: صبار نورالدينالملخص(بالعربية): نحاول أن نضبط إشكالية البحث حول هاتين الشخصيتين: بور ريكور ممثل المشروع الغربي في فلسفته ودينه وعقيدته، والفخر الدين الرازي ممثل المكشروع العربي الإسلامي، مقيدين هذه الإشكالية تبعا للسياق الترجمي والمنهجي الذي ننتمي إليه كتخصص في مجال المعرفة، وعليه حاولنا أن نجمع قدرا ممكنا من النصوص والحقائق التي أشار إليه ريكور مترجمين ذلك ترجمة شخصية حسب ما استطعنا إلى ذلك سبيلا. على هذه الشاكلة قيدنا التصور وفق الإشكالية الموسومة في عنوان الرسالة وهي: التأويل بين المقترح الغربي والإسهام العربي – الفخر الدين الرازي وبول ريكور نموذجا Résumé (Français et/ou Anglais) : On essaye de faire une précision sur la problématique de faire une recherche sur ces deux personnalités. Paul RICOUR représentant du projet occidental dans sa philosophie, sa religion et idéologie, et Fakhre El Dine El Razi, représentant du projet Arabe Islamique, en imitant cette problématique selon le contexte interprétatif et méthodique auquel on fait parti, comme spécialité dans le secteur du savoir. Pour cela, on a essayé de regrouper les textes et réalités possibles mentionnés par RICOUR effectuant une traduction personnelle le plus possible. Et d’après cela, on a limité la conception selon la problématique désignée dans le titre de la thèse qui est l’interprétation entre la proposition occidental et la contribution arabe de Fakhr El Dine El Razi et Paul RICOUR comme modèle.
- Itemأنموذجا Relire Le Coran - النص القرآني في الخطاب الإستشراقي البيركي(2017-02-08) رقاقبة عائشة; Encadreur: صبار نورالدينالملخص(بالعربية): تعد ترجمة القرآن الكريم أهم و آخر أعمال"بيرك" الضخمة وقد أردفها بدراسة سمها"RELIRE LE CORAN" وهي مجموع محاضرات ألقها في الكوليج دو فرانس. ولعل السبب العلمي الذي دعاني إلى تناول الكتاب هو القراءة الفعليّة و المتأنيّة لما كتبه، وفحص العدة المنهجيّة التي توسل بها في إعادة قراءته للقرآن الكريم ثم كيف تعامل مع طبيعته المقدسة؟ ونظامه الخاص،و كيف تعامل مع جهود المفسرين والمستشرقين؟ ومع القراءات الغربية و العربية السابقة له والمتزامنة معه فخلصنا إلى أن قراءته تناولت القرآن تناولاً نقدياً أكاديمياً لائكياً، من منطلق مرجعيّة غربيّة، لذلك عدَّ القرآن نصّ تراثي حضاري مثله مثل باقي الكتب السماويّة الأخرى لذلك انتهت قراءته بالقصور، رغم عمق التناول، والإلحاح في البحث عن البديل، ورغم الغزارة في معالجة العديد من القضايا والتنبيه لأخرى وانتهينا في الأخير إلى أن تناول "بيرك" في قراءته للنصّ القرآني لابد أن تكون مشروعاً علمياً تتضافر فيه جهود جهات مختصة عديدة تكون على دراية بطبيعة الفكر البيركي، وعلى دراية بخصوصية النصّ القرآني باعتباره نصّ خطير، محفوف بالمقدس لازال يحتفظ بخصوصية الإخصاب، التوالد والتناسل Résumé (Français et/ou Anglais) : La traduction du Coran est la plus importante et le dernier ouvrage de Jacques Berque. Suivi par une étude qui la nommé « Relire le Coran », une collection de conférence prononcées au Collège de France. La raison scientifique qui mon invité de prendre ce livre est la lecture réel et attentive de ce qui la écrit, et le pronostic de la méthodologie de relire le Coran. Et comment a fait face à sa nature sacrée ? Sa doctrine particulière, les efforts des interpréteurs et les orientalistes, les lectures occidentaux et arabes précédente et concourante. Nous avons conclu que sa lecture a abordé le Coran avec une façon critique et académique laïc en termes de référence occidental, donc on a considéré que le Coran est un patrimoine culturel comme le reste des autres livres célestes. Aussi, sa lecture est limité, malgré la profondeur et la motivation dans la quête d’alternatives, alors même l’exubérance en abordant bon nombre des enjeux et l’analogie des autres. Enfin, on a conclu que la lecture de texte coranique abordée par Jacques Berque doit être un projet scientifique où ils accommodent les efforts de nombreux organes compétents acquis la pensée Berque familier à la confidentialité du texte coranique considéré comme texte dangereux pleine de sacré, qui conserve encore sa fertilisation, restitution et propagation.
