تجلّيات الخطاب و إضماراته أنموذج ترجمات د.صلاح الدين كشريد
Loading...
Date
2016-12-03
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
الملخص(بالعربية)
هذا البحث يسعى إلى إبراز المناهج الخاطئة للمستشرقين في ترجمة القرآن الكريم و الحديث النبوي الشريف . هذه المناهج التي أفسدت المعاني عن قصد و عن غير قصد لجهلهم بلسانيات و أسلوبية و ماقصدية اللغة العربية و آدابها. يشمل البحث أهمّ الدعائم و الأسس اللغوية و الأسلوبية الواجب للمترجم أن يتبعها مع النصوص الدينية الإسلامية من قرآن وسنّة من حيث الفهم ثمّ إلى الترجمة.
يعقد البحث مقارنة علمية لغوية بحتة بين أحد روّاد المستشرقين للقرن الماضي و هو ريجيس بلاشير مترجم القرآن إلى الفرنسية من جهة، و أحد رواد الترجمة العرب و هو صلاح الدين كشريد الذي ترجم القرآن إلى الفرنسية . و أصبحت ترجمته معتمدة دوليا من كلّ المجامع الفقهية.
Résumé (Français et/ou Anglais) :
This research shows the incorrect methodology of orientalists in the interpretation of the obvious and hidden sense and meaning in Quranic text and Hadeeths، that is by mentioning orientalism failure، the impact of Arabic language misconception ، the linguistics methods and the fundamental references for the comprehension and translation of the Islamic Sacred text .
This research aims to show a comparison between misinterpreted French orientalists Qur’an versions and the Translation of Qur’an Meanings set by Dr. Salah Eddeen KESHREED.
Description
Doctorat en sciences
