-الإحالة والمعنى في الترجمة الأدبية : عطيل بين خليل مطران وجبرا إبراهيم جبرا –دراسة تحليلية

Loading...
Thumbnail Image
Date
2017-12-21
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
ملخص : ينشد البحث مقاربة الترجمة الأدبية مع رصد آلياتها وخصائصها التي ينبغي للمترجم أن يلم بها، متى توافرت لديه الحمولة المعرفية التي تكفل له القيام بعملية التنقل بين نصي الانطلاق والوصول. وإذا كان النص المسرحي باعتباره عينة الدراسة "عطيل لشكسبير" هو مجال عمله فإن مهمته تصبح أكثر تعقيدا نظرا للخصائص الفنية والدرامية التي يتميز بها النص المسرحي. علاوة على معاينة نظرية دقيقة لمرتكزين لسانيين تتمحور حولهما الترجمة الأدبية ألا وهما الإحالة والمعنى. كما سعت الدراسة من جهة أخرى إلى المقارنة فيما بين ترجمتي مطران خليل مطران وجبرا إبراهيم جبرا؛ وذلك بالوقوف عند أهم التغييرات ونقاط الالتقاء والاختلاف بينهما، إلى جانب رصد المرتكزين في ترجمة كل منهما حضورا وغيابا وإيجابا وسلبا. Résumé La recherche vise à approcher la traduction littéraire en cernant ses procédés et ses caractéristiques. Qu’un traducteur doit maitriser pour qu’il puisse faire le transfert du texte source au texte cible sachant que le texte théâtrale « Othello de Shakespeare » qui est l’exemple de la recherche en dépond, la responsabilité du traducteur deviens plus complexe, vu les aspects esthétiques et dramaturgiques, qui le caractérisent. En outre la description théorique et précise de deux termes linguistiques qui sont fondamentaux dans la procédure de la traduction littéraire tels que « la référence et le sens ». La thématique a visé d’un autre coté la comparaison entre les deux traductions des deux traducteurs Matrane Khalil Matrane et Jabra Ibrahim Jabra en visant les transformations et les points en commun entre leurs deux textes, sans oublier de getter la présence ou l’absence positive ou négative des deux thermes linguistiques que le travail a adopté.
Description
Doctorat en Sciences
Keywords
Citation