تأويل ابن عربي لترجمان الأشواق كتابه ذخائر الأعلاق
Loading...
Date
2015-01-15
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
الملخص (بالعربية)
التّأويل فعل إجرائي يجمع الآليات لفهم النّص شّرحا وفهما وتفسيرا بهدف الحصول على المعنى المتوقع، وإقصاء لسطحيّة الفهم، كما يقوم بمهمة تحويل النّص إلى كلام ومعنى، فيصبح التّأويل حالات خاصة من حالات الفهم على حد تعبير "بول ريكور"
وهذا ينطبق على المدّونة الشعريّة للشيخ محي الدين بن عربي الموسومة بـترجمان الأشواق الّتي أخضعها صاحبها لفعل التّأويل الذّاتي بهدف إثبات صحّة القصديّة وتوجيه القراءة بتوجيه المعنى، وقد سجّل هذا التّوجيهَ في كتاب أسماه ذخائر الأعلاق شرح ترجمان الأشواق الّذي أصبح تُراثا صوفيًّا معرفيًّا غنيًّا يثبت صحّة قوله بوحدة الوجود الّتي يَرى الكثير من الدّارسين أنّه لم يقل بها، وهذا أمر ما كان ليتحقّق لولا هذا التّأويل الّذي قام به صاحب الدّيوان بنفسه، ولا يمكن لأيّ شارح مهما ادّعى فهمه لفكر ابن عربي أن يقف على تلك التّأويلات الّتي أوردها تعبيرا عن شرحه لمقصديّته من التّغزل بـالنَّظام ابنة شيخه، وإن سار التّأويل في المدونة في اتجاهين، اتجاه هرمسيّ محدود، وآخر غنوصيّ لا متناهٍ، فهذا لا يعني قولنا بصحة التّأويل في كلّ ما حواه لأنّ كلّ تأويل محكوم بالشك والنّسبية
وبفعل التأويل بمفهومه المعاصر يكون ابن عربي قد ساهم في تعميق أساليب التّعبير الرّمزي الصّوفي، الأمر الّذي أدّى إلى زيادة التّعقيد في المباني والمعاني الّتي كانت تُستخدم كطَرائق للتّعبير، وهذه الظّاهرة كانت عامل إثراء للكتابة الصّوفية الّتي باتت تُوصف بالتميّز، فما كان من ابن عربي إلا أن تبحّر أكثر في التّلميح والتّرميز فجمع بين العبارة والإشارة لتكون الأولى ثوبا يستُر الثّانية، وصار المبنى يُغطّي ما فيه من معان فلا تُكْشَفُ لكلّ من اطلع على الفكر الصّوفي إلا باقتفاء أثر التّأويل الّذي يكتبه أصحاب المذهب أنفسهم
Résumé (Français et/ou Anglais) :
L’interprétation est une procédure qui réunit plusieurs dispositifs pour comprendre le texte par le biais de l’explication, de la compréhension et de l’exégèse et ce dans le but d’obtenir un sens présupposé et exclure la compréhension banale. Par ailleurs, il a pour tâche de transformer le texte en parole et sens, et devient ainsi l’un des cas particuliers de compréhension comme dirait Paul Ricoeur.
Ceci s’applique au corpus poétique du Moheïddine Ibn ’Arabî intitulé « Tarjumân al-Ashwâq» auquel il a appliqué une interprétation personnelle pour prouver l’authenticité intentionnelle et orienter la lecture par l’orientation du sens. Cette orientation a été mise en perspective dans « Dakha’ir al-A‘laq charh Tarjumân al-Ashwâq », un commentaire de « L’interprète des désirs », lequel est considéré comme un héritage soufi riche en enseignement, porteur de la doctrine de l’unicité de l’être (wahdat al-wujud), que certains chercheurs disent qu’elle n’a pas été la sienne. Un tel héritage ne put être possible sans l’interprétation que l’auteur du « Diwân » eut expérimentée. Aucun commentateur, quel que soit son degré de compréhension d’Ibn ‘Arabî, n’est en mesure de cerner ces interprétations incarnées dans ses commentaires langoureux pour la belle Nizam, fille de son maître. Si l’interprétation a pris deux orientations différentes, l’une hermétique et limitée, l’autre gnostique et illimitée ; ceci ne signifie pas l’exactitude de l’interprétation de tout ce qu’il inclut, car l’interprétation est frappée par un certain scepticisme et relativité.
Avec l’interprétation au sens usuel de son époque, Ibn ‘Arabî aurait contribué à approfondir les styles de l’expression symbolique dans le soufisme, ce qui a rendu certaines constructions et significations compliquées et utilisées comme moyens d’expression. Ce phénomène a été un facteur d’enrichissement de l’écriture soufie, considérée comme éminente. Ceci a amené Ibn ‘Arabî à plonger dans l’allusion et la symbolisation en réunissant l’expression et l’allégorie, la première étant un voile sur la seconde. L’expression enveloppe des significations inaccessibles pour toute personne voulant découvrir la pensée soufie, sauf si elle emprunte les voies de l’interprétation canonisée par les gens de la doctrine eux-mêmes.
Description
Doctorat en sciences
