الترجمات الاستشراقية للقرآن الكريم دراسة لترجمتي ريجيس بلاشير و جاك بيرك لمعاني القرآن الكريم إلى الفرنسية

Loading...
Thumbnail Image
Date
2015-06-10
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
الملخص (بالعربية) كان القرآن و ما يزال في صميم اهتمامات تاريخ حركة الاستشراق و أعلامها كريجيس بلاشير و جاك بيرك و حلمهما بامتلاك ترجمة للقرآن بالفرنسية.لكن للأسف تبقى حتى الآن هاتين المحاولتين تتخبط في استقبال النص القرآني، فهناك حنين جبار للأول لتطبيق المنهج التاريخي-النقدي بهدف إصدار نسخة نقدية للقرآن و هو مجهود أكثر إحراجا و عرضة للجدل و النقاش.و ما دام الاستشراق عاجزا عن القيام بهذه المهمة الأكثر بلبلة لاحت في الأفق مقاربة و حيلة استشراقية دفعت بالثاني إلى الإحساس بضرورة احترام القرآن ضمن منظور النظام الذي تبناه الوحي الإسلامي و هو انتعاش شهده الاستشراق.و قد اتخذ المستشرقين موقفا معاديا نسبيا للإسلام برز جليا في الدراسات القرآنية و الدراسات المحمدية و هو ما قاد منهجهما للغلو.و على هذا النحو رافقت ترجمتهما ادعاءات و شبهات من البداية و حتى النهاية فالميراث الثقافي و الفكري و الروحي المتراكم يغذي مجهودهما و الترجمة ليست إلا إسقاطات و مبالغات Résumé (Français et/ou Anglais) : Résumé : Le Coran était a travers l’histoire et reste au centre des préoccupations de la mouvance d’orientalisme et de ces plumes tel Régis Blachere Jacques Berque et leur rêve d’arriver a faire une traduction fidele au sens en langue française , mais ces deux essais restent une tentative infructueuse de réception du texte coranique sacré.car le premier veut appliquer la méthode historique critique pour arriver a une copie critique du coran et ça reste un effort entouré par la polémique , embarrassant, et ouvert a tout genre d’interprétations, et comme l’orientalisme ne peut faire ce travail délicat , une nouvelle approche s’est formulé en respectant l’authenticité du system et vision adopté par la révélation islamique . Et c’est une vivacité dans l’orientalisme. Les orientalistes ont pris une position relativement offensive a l’islam, a travers les études Mohammadiennes, coranique, ce qui a mené leur méthodes a l’hyperbole, des traductions jointe par des spéculations, dés le début, jusqu’a la fin, l’héritage culturel spirituel, intellectuel, accumulé qui nourrit leur efforts, et la traduction qui reste juste une exagération, projection. Abstract: The Koran was one of the main concerns of orientalist branch of research through history , and stays until now studied by scholars such Regis Blachere Jacque Berque and their dream to make a translation faithful to the original .but their work remain fruitless because they tried to receive the sacred coranic text in a target language different from the source. The first wanted to apply historical critical method to reach a critical copy of the Koran and this remains an effort surrounded by polemy, opened to interpretations, and as orientalism cannot do this delicate job, a new formulated approach in which the scholar respected the genuineness of the system and vision adopted by Islamic revelation. And it was considered as a revival in orientalism. Orientalists took one position which was almost offensive to islam in the Mohammedanism studies , Koranic studies , this has led them to the hyperbole, translations followed by speculations, from beginning, until the end, the collected cultural spiritual, intelelctuel, legacy which nourishes their efforts, and the translation which remains just an exaggeration, projection.
Description
Doctorat en sciences
Keywords
Citation